スポンサーリンク

Alexandrosのワタリドリ 英語歌詞部分をピックアップ!

映画「明烏 あけがらす」の主題歌、Alexandros(アレクサンドロス)ワタリドリ

英語の歌ではありませんが、少し英語が含まれ、
ボーカルの川上さんはシリアのインターナショナルスクールに通っていたらしいって事で、

今回はこの曲をチョイスしてみました。

スポンサーリンク

ワタリドリのミュージックビデオを見てみよう!

歌い方がカッコイイよね!

 

ワタリドリの英詞部分

ワタリドリの曲の途中にある英語歌詞は

All this time we come and we grow
Now it’s time that we should go
But both know that this is for sure
It’s not the end of the world
Well, see you one day

です。

 

ワタリドリの英語歌詞翻訳

ワタリドリの英語歌詞の翻訳は

我々はここまでやってきた
そして別れの時がやってきた
でもお互いこれだけはわかっているはず
これで終わりじゃないって事は
だからいつかまた会おう
引用:Yahoo知恵袋

歌詞カードに書いてあるので間違いないそうですよ。

 

試しにGoogle翻訳さんに聞いてみよう!

もう翻訳を調べおわってしまったので、翻訳する必要はないとおもいますが、
一応Google翻訳で翻訳してみよう!

“すべてのこの時間私たちが来て、私たちは成長します
今では私たちが行くべき時が来ました
しかし、両方のは、これは確かにあることを知っています
それが世界の終わりではありません
まあ、 1日あなたを参照してください。”

 

自分なりに翻訳してみよう

自分なりに納得いく翻訳をしてみないと覚えないと思うので、歌詞カードの翻訳と重ねてチェックしてみます。

All this time we come and we grow
我々はここまでやってきた

自分なり⇒全てのこの時間、私達は成長し、やってきた

 

自分なりに翻訳してみよう2

Now it’s time that we should go
そして別れの時がやってきた

自分なり⇒今行くべきときです

 

自分なりに翻訳してみよう3

But both know that this is for sure
It’s not the end of the world
でもお互いこれだけはわかっているはず
これで終わりじゃないって事は

自分なり⇒世界の終わりじゃないことはお互いに知っている

 

自分なりに翻訳してみよう4

Well, see you one day
だからいつかまた会おう

自分なり⇒いつの日かまた会おう

 

全然意味がわからなかった部分

But both know that this is for sure

この部分は全然わかりませんでした(´Д`;)

But both know”は『けど、お互いに知っている』で良いと思うんですが、
that this is for sure”がわからなかった!

たぶん最初のthatは接続詞ですよね。

後半の“this is for sure”は『これは知っている事のためです』ですかね?

ってことで、
But both know that this is for sure
⇒『けど、お互いにわかっている事のタメだって知っている
だと思うんですが、

言い回しが凄い(´Д`;)

 

But both know that this is for sure
It’s not the end of the world
⇒『けど、お互いに世界の終わりじゃないことを分かっっている事はお互いに知っている。

それをわかりやすくすると、
でもお互いこれだけはわかっているはず
 これで終わりじゃないって事は
になるのかな?

 

今日の例文

We know that this is for sure can’t buy bicycle because you have bicycle.

どうでしょう?

 

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す