スポンサーリンク

セカオワのドラゴンナイトで英語を勉強してみよう2

前回はSEKAI NO OWARIのDragon Night(ドラゴンナイト)の前半2行についてお話しましたが、
今回はその2回目、続きを紹介します。

スポンサーリンク

まずは英語歌詞のPVを確認してみよう

まずはDragon Night(ドラゴンナイト)
英語歌詞の確認をしましょう。

SEKAI NO OWARI関連作品はこちら

SEKAI NO OWARI関連作品はこちら

Amazonで販売しているセカオワ作品一覧がこちらで確認出来ます

YouTubeは歌詞も表示してくれるからいいよね♪

今回は“The war that~”から!!

今回の英文はDragon Night(ドラゴンナイト)の序盤。

The war that never ends still wages on today
But tonight the fight will stop and we’ll celebrate

について考えてみましょう。

日本語歌詞だと
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
の部分ですね。

ウェブ翻訳で翻訳してみよう!!

Google翻訳で翻訳したらどうなるのでしょう?


Google翻訳2


「今日のまだ賃金を決して終わらない戦争
しかし、今夜は戦いが停止し、我々が祝いますよ」

だそうです。

賃金?

 

次にエキサイト翻訳では?


エキサイト翻訳2


「今日、決してまだ終わっていない戦争が戦争する
しかし、今夜、戦いはやみ、私達は祝福する」

今回もエキサイト翻訳が良い感じの予感です(´・ω・)/

 

Yahoo!翻訳では?


Yahoo!翻訳2


「今日に静かな賃金を決して終えない戦争
しかし、戦いが止める、そして、我々が祝う今夜」

Google翻訳同様「賃金」が出てきましたね(; ・`д・´)

 

weblio翻訳では?


weblio翻訳2


「まだ決して終わらない戦争は今日に行っている、
しかし、今夜、戦いは止まります、そして、我々は祝います。」

おや?今回はエキサイト翻訳よりも有望な予感ですね( ^ω^)

 

Infoseekマルチ翻訳では?


Infoseek翻訳2


「今日の静かな賃金でなくしかし戦いが止める、
そして、我々が祝う今夜を決して終える戦争」

ん?文法がメチャクチャですね(; ・`д・´)

 

So-net翻訳は?


So-net翻訳2


前回同様Infoseek翻訳と全く同じです(;´∀`)
どうやらInfoseekとSo-netは翻訳システムが同じみたいなので
次回からSo-net翻訳はなくても良いですね。

 

Fresheye翻訳は?


Fresheye翻訳2


「戦争、決してない、終了、まだ、今日の賃金、しかし、
今夜、戦いは止まるでしょう。また、私たちは祝うでしょう。」

単語をこまめに区切って翻訳してくれましたね。
これを翻訳と呼ぶのかどうか?(;´∀`)

 

日本語歌詞は
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
です。

私なりの翻訳

では私(英語力皆無な人間)なりの翻訳をしてみましょう。

The war that never ends still wages on today
But tonight the fight will stop and we’ll celebrate

 

今回はWeblio翻訳の

「まだ決して終わらない戦争は今日に行っている、
しかし、今夜、戦いは止まります、そして、我々は祝います。」

が何となく意味が通っている感じがします。

 

日本語歌詞では
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
の部分なので、

ちょっと文法の整理をしたいくらいで、殆ど同じですね。

 

The war that never ends still wages on today

wages賃金って意味もあるらしいですが、
この場合は争いを行うって意味で使うのが正しいんでしょうね。

 

weblio翻訳での
まだ決して終わらない戦争は今日に行っている

今日もまだ終わらない戦争を行なっている
で良いのかもしれません。

 

But tonight the fight will stop and we’ll celebrate

けれど今日は戦いは止まるだろう。私達も祝うだろう。
と翻訳したら、

日本語歌詞の
今宵は休戦して祝杯をあげる
と殆ど意味が一緒ですよね。

はい!ちょっと整理!!

私なりに整理した翻訳は、
今日もまだ終わらない戦争を行なっている
けれど今日は戦いは止まるだろう。私達も祝うだろう。
というもの。

内容的には日本語歌詞の
終わりの来ないような戦いも今宵は休戦して祝杯をあげる
とほぼ同じ意味になりましたよね。

こうした方が良い!なんて部分があれば!

今日の翻訳

The war that never ends still wages on today
But tonight the fight will stop and we’ll celebrate

今日もまだ終わらない戦争を行なっている
けれど今日は戦いは止まるだろう。私達も祝うだろう。

違うと思うな~こうした方が良いと思うな~
という部分があればコメントをよろしくお願いします。

参考にさせていただきますので♪

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す