スポンサーリンク

セカオワのドラゴンナイトで英語を勉強してみよう。

SEKAI NO OWARIDragon Night(ドラゴンナイト)って凄い歌じゃないですか?

最初はなんとも思っていませんでしたが、
何度も聴いているうちに涙が出るようになってきました(´;ω;`)

そんなセカオワのDragon Night(ドラゴンナイト)
英詞バージョンを使って英語の勉強をしてみたいと思います!

スポンサーリンク

毎回少しずつ解説してみます。

歌詞などは著作権がありそうですので、
ここで歌詞を全部紹介しない事をご容赦ください。

歌詞が知りたい人は他のサイトを利用してくださいねm(_ _)m

私は日本語歌詞はこちらでチェックしていましたが、
こちらも著作権的にどうなのか?

私にはわかりません(;´∀`)

Dragon Night(ドラゴンナイト)英詞Ver.ってどんな曲?

私は日本語歌詞の方をあまり見たことがありませんが、
どちらかといえば英語歌詞の方を見たことが無い人の方が多いですよね?

なのでYouTube動画を以下に貼らせていただきました。

SEKAI NO OWARI関連作品はこちら

SEKAI NO OWARI関連作品はこちら

Amazonで販売しているセカオワ作品一覧がこちらで確認出来ます

英語歌詞Ver.のDragon Night(ドラゴンナイト)を一度チェックしてみてください。

まず出だしの歌詞は?

セカオワの英語歌詞バージョンの動画は確認いただけたでしょうか?

個人的な感想ですが、
日本語バージョンよりも感情が表現されている感じがします。

そんな英語歌詞バージョンの最初は

Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night we will come out to say hello

ウェブ翻訳で翻訳してみました。

英語歌詞の最初は
Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night we will come out to say hello

ですが、

 

Google翻訳で翻訳したらどうなるのでしょう?

結果・・・
Google翻訳

「太陽は私たちの家に設定した場合今日は日です
最後の夜は、私たちが挨拶に出てきます」

だそうです。

1行目はもう何を言っているのかさっぱりです(´;ω;`)

 

次にエキサイト翻訳では?

エキサイト翻訳

「今日は、私達の家で太陽が沈む日である
最後に、よろしく言うように私達が出る夜」

Google翻訳と比べると意味が通じる感じがします(´・ω・)/

 

Yahoo!翻訳では?

yahoo翻訳

「今日は、太陽が我々の家で固まる日です
最後に夜、我々は、挨拶するために出ます」

固まる?ちょっと不思議な表現ですね(; ・`д・´)

 

weblio翻訳では?

weblio翻訳

「今日は、我々が挨拶するために出る夜、
太陽がFinallyに我々の家を襲う日です」

ちょっと穏やかではありません。
Finallyに関しては翻訳すらしてくれていません(;´∀`)

 

Infoseekマルチ翻訳では?

Infoseekマルチ翻訳

「今日は、我々が挨拶するために出る夜、
太陽が最後に我々の家で固まる日です」

 

So-net翻訳は?

So-net翻訳

Infoseek翻訳と全く同じです(;´∀`)

 

Fresheye翻訳は?

Fresheye翻訳

「今日はその日です、いつ、私たちの家の上の太陽セット、
こんにちはを言うために私たちが現われる夜最後に」

 

因みに、日本語歌詞は、

今宵は百万年に一度太陽が沈んで夜が訪れる日

です。

私なりの翻訳

では私(英語力皆無な人間)なりの翻訳をしてみましょう。

Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night we will come out to say hello

これは上記のウェブ翻訳のエキサイト翻訳の結果である

「今日は、私達の家で太陽が沈む日である
最後に、よろしく言うように私達が出る夜」

が一番しっくりくると思うのですが、日本語歌詞の

今宵は百万年に一度太陽が沈んで夜が訪れる日

と照らし合わせるのにはちょっとかけ離れている感じがします。

 

“our home”“私達の家”ではなく、
“私達のもと”にした方が良くないでしょうか?

 

「今日」「今宵」に直すとして、

 

Finally the night we will come out to say hello

“最後の夜に私達は挨拶をするだろう。”
って事で良いような気がしますし・・・

はい、ちょっと整理!

私なりに整理した翻訳は、
今宵は私たちのもとで日が暮れる日である。
最後のその夜に私達は挨拶をするだろう。

というもの。

 

今宵は百万年に一度太陽が沈んで夜が訪れる日
とは違いますが、
ニュアンスも寄ってきたので英語バージョンの翻訳敵にはこれで良いのでは?

どうでしょ?

こうした方が良い!なんて部分があれば

今日の翻訳

Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night we will come out to say hello

今宵は私たちのもとで日が暮れる日である。
最後のその夜に私達は挨拶をするだろう。

 

違うと思うな~こうした方が良いと思うな~
という部分があればコメントをよろしくお願いします。

参考にさせていただきますので♪

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す